「ベッカムがアメリカのクラブチームに移籍・・・」
この記事を見て、中国人の友達にメールすることにしたんです。
ベッカムアメリカのクラブチームに移籍するみたいだよ。
移籍金が5年で20億万元だって!!!
って。
さあ、中国語で書くと。
ベッカムが・・・
ベッカムが・・・ ベッカム・・・?
そういえば、
ベッカムって中国語でどう書けばいいんでしょうか?
早速、調べてみました。
こちらは2006年ワールドカップドイツ大会に出場した、
選手達です。凛々しい顔立ちですね。
この中にベッカムがいるのは分かりますよね?
さあ、どこでしょう?
正解はコチラ・・・
・
・
・
・
一番左の列、上から二行目です。
多分、顔を見て分かったと思いますが、
これで、ベッカムと書くんですよ。
完全に当て字ですよね。
ついでに、他の選手も全員見てみましょうか。
それぞれ、
・バラック
・カーン
・クローゼ
・ベッカム
・ジェラード
・ランパード
・オーウェン
・ルーニー
・テリー(ジョンテリー)
選手ですね。
オーウェンを「欧文」と書くのはかなりいい加減に思えてしまうのは、
私だけ? もうちょっと良い当て字があったのではないでしょうか。(苦笑)
また、テリーが「特里」なのもなぜか寂しい・・・。(笑)
まあ、中国ではサッカー選手の名前もこのような当て字で表現してる
んですよね。