「女朋友」と「女的朋友」。
この2つの単語は、非常にニュアンスが似ていますよね?
でも、
気をつけなきゃいけないのは、この2つは
全然意味が違うんですよね。
では、
どのような意味の違いがあるのか、
このブログを見てくれたあなただけにこっそり教えちゃおうと思います。
一般的に、「女朋友」は、「彼女」という意味を持ちます。
つまり、恋人は「女朋友」なんですよね。
逆に、「女的朋友」は「タダの女友達」なんです。
つまり、恋人ではないのですよ。あくまでもタダの女友達です。
例えば、
「私は女友達がたくさんいる」を、中国語にする場合、
「我有很多女的朋友」と訳せばいいです。
(「私は女友達がたくさんいます」という意味)
でも、間違えてこれを
「我有很多女朋友」と訳してしまうと、とんでもない誤解を生みます。
なぜなら「私は彼女がたくさんいます」という意味になってしまうのです。
だから、
もし彼女から「あなたは女友達いるの?」と聞かれたら、
ゼッタイに「我有很多女的朋友」と答えましょう。
間違って「我有很多女朋友」と答えてしまうと・・・
「この人、私以外にも恋人がいるんだわ」と、誤解されてしまいますよ。
また、今回「女朋友」と「女的朋友」をとりあげましたが、
「男朋友」と「男的朋友」も同じですよ。
誤解されないようなしっかりとした使い方をマスターしましょう。
コメント (1)
辞書で調べたら、確かに、「(異性)朋友」は(恋人)でした。ついでに勉強、
愛人(夫;妻)、情人(愛人)、辞書の例文は “在愛人以外ling有情人”。
我対Ni来説是什幺?わたしはあなたにとって何なの?
只是男的朋友(泣)
本ブログ更新日の7日(日)のテレ朝サンプロで、中国でもVCD化(海賊版?)され著名な「失楽園」の作者、渡辺淳一作の「愛の流刑地」が取り上げられた。
注:失楽園同様、日本経済新聞(朝刊)連載中から大反響を巻き起こした衝撃の問題作
現代人の感性の解放をうたうルネサンス的文芸大作(と論評されている)
田原総一朗との対談にて、作者渡辺淳一 曰く、
中国語で不倫は近親結婚の意味、日本語の不倫は中国語では婚外恋愛とか。
流石!この世代の小説家は中国語通ですね。
投稿者: 恋心 | 2007年01月10日 20:35
日時: 2007年01月10日 20:35